L’assoliment d’un
bon nivell alternatiu de dues o més llengües –en el nostre cas, valencià,
castellà i una llengua estrangera- ha estat considerat per alguns –i encara ho
està-, com una adquisició innecessària i, fins i tot, inconvenient, en tant que
afavoridora de la temptació de “passar-se” a la llengua de l’interlocutor, en
lloc de mantenir-se ferm en la pròpia. Altres, però, no pensem igual: primer
per l’alt valor de desenvolupament cognitiu del coneixement de vàries llengües
que, en si mateix, el fa atractiu i recomanable, des de paràmetres estrictament
psicolingüístics i, segon, perquè no sembla sostenible que, per reorientar una
tendència de natural “cortesia”, front un interlocutor forani, se sacrifique una
tal eina de creixement personal alhora que de relació social, com és la
competència lingüística vària
No cal dir que l’objectiu de fer present -de forma
generalitzada- i visible –en tots els àmbits de relació- una determinada llengua –com ara la nostra-, en
els territoris que li són propis –el Principat, el País Valencià, les Illes, la Catalunya Nord, la
franja de Ponent i la ciutat de l’Alguer- és del tot legítim i, fins i tot,
exigible (Joan, 2002). I que les polítiques sociolingüístiques per afavorir-ho
esdevenen imprescindibles, per recuperar la normalitat en una llengua
minoritzada i en perill d’extinció (Junyent, 1999), com ara la immersió, en els
contextos escolars comunicatiu i relacional, per acostar els no
catalanoparlants a la nostra llengua i subratllar l’autoestima i la naturalitat
–sempre cortès- en la relació social habitual. Això, però, no exclou –no hauria
d’excloure- l’enriquiment progressiu del plurilingüisme,
que suposa el domini d’altres expressions lingüístiques i culturals properes o
llunyanes (Adell, 1986).
Per això no estarà de més recordar les característiques
que avalen l’alt valor —cognitiu, afectiu, cultural i social— d’una tal
competència. Així:
-W.
Penfield (citat per Ajuriaguerra, 1980) ha constatat l'extraordinària facilitat
de l'infant en sintonitzar amb l'interlocutor d’una o una altra llengua, per la
capacitat de processament, emmagatzemament i de reacció —testing— de
dades lingüístiques.
-Peal i Lambert, ja des de 1962,
comprovaren com els escolars franco/anglesos, a Montreal, ultrapassaven els
monolingües anglesos en intel·ligència verbal i no verbal, en flexibilitat de
pensament i en estructures cognitives més diversificades i creatives. Anisfeld
dos anys més tard,1964, confirmava aquells resultats.
-Successivament,
Torrance a Singapur, en 1970, Balkan a Ginebra el mateix any, Ianco-Worral a
Sudàfrica, com Ben-Zeev a Israel i Nova York, dos anys desprès i Cummins i Gulustan
a l'oest de Canadà al 1973, Scott al mateix any a Montreal i Balkan en 1979,
obtenien resultats molt positius per als alumnes bilingües. A l'Estat espanyol
són ja clàssiques les investigacions de O. Mestres, a Catalunya en 1972, K. Atutxa al País basc, en 1976, J. Arnau, en mateix any, novament a Catalunya i J. L.
Doménech, en 1990, a València. Tots conclouen que els bilingües avantatgen els
monolingües en flexibilitat cognitiva, en pensament divergent, en capacitat
operacional concreta, en major destresa per a la reorganització lingüística i
en un domini més alt del codi lingüístic. Més encara, els bilingües –en el
nostre cas-, en acabar el tercer any, tenen el mateix domini del castellà que
els monolingües castellans, segons Arnau. I és que, com confirma la tesi de
Tabouret-Keller (citat per Ajuriaguerra, ib.), les condicions en la pràctica d’un
bilingüisme alternatiu, tenen en compte les necessitats i possibilitats dels
infants i s'integren en un marc d'educació normal,
altament positiu. I això perquè (Ajuriaguerra, ib.):
a) Es genera
un alt índex de transfer de la
component abstracta de l’estructura lingüística, d’una llengua a l’altra.
b) Es desenvolupa l’agilitat mental,
en aplicar el codi lingüístic de manera multidireccional i plural.
c) Es
reforça —per similitud ó per contrast— cada codi lingüístic.
d) S’amplia
la dimensió cultural, en referència a les altres llengües.
e) Es
garanteix una major seguretat i estabilitat emocional al subjecte i
f) Es
facilita una més consolidada integració escolar i social.
I si això
no era prou, noves investigacions al Canadà, com les de Freedman, en 2007 (El
Cacho, 2007) hi afegeixen la prolongació de l’activitat cerebral lúcida:
l’aparició de la demència senil es retarda fins a 4 anys en els bilingües.
Així,
doncs, i des de la consolidació i generalització de la llengua pròpia arreu del
territori, convé i molt obrir-se a altres realitats, que alhora consolidaran
l’autoconcepte i autoestima dels valencianoparlants (Gibert i al., 2003) i
generaran actituds i pràctiques d’aproximació i integració dels col·lectius forans,
al nostre país. I més enllà, en un món inevitablement divers i plurilingüe.
Ref
erències:
ADELL, M. A. (1986): “Llenguatge i comunicació. Bases
psicològiques en l’aprenentatge de la llengua”, en Revista de Psicologia i Pedagogia Aplicades, núm. 32. Institut
Municipal d’Educació. València.
AJURIAGUERRA, J. de (1980): Manual de Psiquiatría Infantil. Toray-Mason. Barcelona.
GIBERT, J.; MURGADES, J.; ADELL, M. A.; JOAN, B. (2003): Autoestima i Països Catalans. La Busca. Barcelona.
EL CACHO, J. (2007): “El bilingüisme és saludable”. A
l’AVUI (13.01.07), 31. Barcelona.
JOAN, B. (2002): Normalitat
lingüística i llibertat nacional. Ed. 3 i 4. València.
JUNYENT, C. (1999): Vida
i mort de les llengües. Empúries. Barcelona.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada